11536419_1107431852608255_1167189636350609934_o

The Arab Observer interviews Mutasem Subeih: “Ana 197” and the issue of identity


If there is one measurement that would predict the success of a person in a certain field, it would be his/her passion. Mutasem Subeih is one of those people, who along with his writing and creative talent, shows a strong passion and perseverance towards carving a career as a writer. We met first time last year in Sharja’s book fair at the launch of “Janna Ala Al Ard”. He came to support me for my second book, and told me about his ambition (a work-in-progress at the time), a promising story titled “Ana 197” of a young man going through out of body experiences in his dreams.11079615_1066278080056966_42229702336390685_n-2

The book came out few months ago, and I had the chance to get my copy in a book signing Mutasem organized in Dubai. It was published by Arab Scientific Publishers who won Sheikh’s Zayed Award as the best Arab Publisher earlier in the year and it shows a beautiful cover of a man trapped in a bottle. The concept is creative, and the story is crafted well.

I had the chance to interview Mutasem and ask him the following:

11536419_1107431852608255_1167189636350609934_o.jpg

Fadi: I have experienced it myself, it is not easy to find a decent publisher for your first book, especially when you are a new writer. How did you manage to secure a publishing contract with the best publishing house in the Arab world?

quote2Mutasem: Indeed it’s quite a struggle to find a publisher as a new writer. However, I never gave up. I was persistent. I applied to somewhat 10 publishers and all of them refused publishing my book. Then luckily, three months later, ASP contacted me saying read and liked my book and hence approved to publish it.

 

Fadi: How was your experience with ASP? In terms of book quality, distribution, and publicity?  

Mutasem: I’ve had a pleasant experience with ASP up to date. They are genuine and have been helpful. I believe they are trying their best to help me get the publicity needed. They are also willing to participate my book in all upcoming book fairs in the region.

 Fadi: Why didn’t you publish your book with a Jordanian publisher?

quote3Mutasem: Unfortunately, Jordanian publishers didn’t believe in my book. I tried with two reputable Jordanian publishers, and yet both refused my book with invalid reasons, I believe. After ASP accepted to publish my book, one of them called back saying they were sorry that they have not actually read the book. They then mentioned that I could publish with them the book at any time. Of course, I have already have signed the contract with ASP back then. Six months later, I learned that the Jordanian publishers do not participate in all book fairs. For instance they have never participated in the Al-ayam Book that began in Bahrain on the 2nd of October.

Fadi: I know what it feels like holding the first copy of your book when it first arrives. It is quite an accomplishment. How did it feel?

Mutasem: Super exciting!  I cannot put it down in words. I’m very grateful.

Fadi: I read the book two months ago and loved the concept of it. The idea of coming out of your body and living the lives of others is intriguing. How did the idea come to you?

Mustasem: Funny enough,  I was actually playing this game on PlayStation and I was quite astound by the main character of the game. I found myself wondering what it would be like if my soul travelled into his body and lived by his experiences? How would that feel? The idea captivated me and triggered me to write about it.

11117608_1070467406304700_2899278830940841920_n

Fadi: There are interesting moments in the book where the soul of the main character argues with him. It fights with him, conspires on him, and terrifies him. The idea poses some important questions about identity, thus the name of the book has the pronoun “Ana”, correct? But what do you think really form our identities? Who am I? Am I my soul, my body, my nationality, my sexuality, my experiences, a sum of all of that? or what?

Mutasem: Precisely. You’ve summed it up pretty much! I think everyone has a different interpretation for that. Personally I think we are the sum of everything you mentioned combined.

Fadi: You have certainly wanted to explore the issue of identity in the book. There is another dimension where you tackle that in setting Malik (the main character) who is Jordanian in London. How did that helped you in shaping your story and developing the storyline?  

Mutasem: As you mentioned, Malik’s mother is Arab, his father is a mystery but he was born and raised in London.  Like many Arabs that live in the west, they find themselves lost between the east and west. Malik too is unsure where he stands, he goes on many journeys to discover who he really is physically mentally and spiritually..

Fadi: I liked the amount of the imaginations in the book where you can’t predict whose the next person Malik’s soul is gonna live in? That required a good research from your part taking us into different times and culture. But I can also see the issue of gender identity here, especially when Malik finds himself in a woman’s body. Knowing the importance and sensitivity of the matter to the Arab reader, you must have terrified your audience! What would you do if you wake up one day in a female body?  

quote4Mutasem: Funny that I have thought about this often! I always try to put myself in a woman’s shoe to try and see her perspective. I feel many women suffer vastly when trying to express their inner emotions and thoughts to men. I think it will be an embarking journey if I woke up in a woman’s body! They are so fragile emotionally and yet  so patient and they can be stronger than a mountain.

Fadi: I don’t think that women are fragile emotionally but anyway. The book has been out for several months now, how was the reactions to it?

Mustasem:  I’m quite grateful from all the feedback I am getting so far. It definitely is more than I ever expected. Ilhamdilah.

11239686_1107432772608163_8693064288034923441_o

Fadi: What did you do to promote it?

Mutasem: Its a struggle to promote books in the Arab world general.  However I have to admit that I am blessed to be working in the media field. My colleagues have generously helped me reach out my voice.

Fadi: Where is it available?

Mutasem: In Jordan, Egypt, Lebanon, KSA, Bahrain, and soon in UAE and rest of GCC. It can also be found in every Arabic book fair.

Fadi: Are you working on your second book? What is it about?

Mutasem: I began writing a novel for a few months about the future. However I couldn’t presume with it as I felt there was so many unspoken issues are going on now.  So I am still working on the idea, but the idea revolves around a Jordanian girl suffering with endless obstacles in her hard life.

image005

Fadi: I love seeing Jordanian talents emerging in all creative fields. Unfortunately, we barely have established industries that support such talents and help refining them and lifting them. The publishing industry has never been strong in Jordan, same for Film, Drama, Art, etc. Yet, we see young Jordanians carving their way into these industries trying to position themselves and the country in the map of the Arabic world. How do you see the state of the industry in Jordan? and what do you advise writers who are looking into entering this field and publishing their first book?  

quote1Mutasem: Honestly, I see a bright future for our and the coming generations.  We are on the right track. We are trying our best to catch up with developed countries. We have so many hidden talents and I feel they are starting to raise their voices.  My advise for new writers, is never to give up on hope. If one is truly passionate about writing, then they will keep writing and never give up on getting it published.  The world is big enough, there’s so much room for new writers.

Fadi: Thank you Mutasem. I wish you the best of luck. And I look forward to reading more for you. It is always good to see a young Jordanian talent determined to succeed.. 

Fadi Zaghmout on MTV Alive

مقابلتي مع كاتيا خوري على محطة الإم تي في حول كتبي: جنة على الأرض وعروس عمان


10665858_914820378531542_7177155013587164235_n

Willow Trees Don’t Weep: Interviewing Fadia Faqir


267927_251134238233496_6688446_nFadia Faqir is a national pride. She is one of the most successful Jordanian authors (if not the most). Her books were published in 19 countries and translated into 15 languages. She already has four published novels.  My Name is Salma”, which is perhaps the most known, and “Pillars of Salt” which got translated into fifteen languages.

In her writings we could see a needed close-up on the lives of Jordanian women. Stories she managed to bring out of this small country and echo to the world.

20763386I read her latest book “Willow Trees Don’t Weep” recently and was impressed with how well she managed to craft the storyline. This shouldn’t come as a surprise since she holds a Ph.D. in Creative and Critical Writing from The University of East Anglia and have been teaching that discipline at the University of Durham for many years now.

The book tells a story of a Jordanian young girl who goes on a mission to find her father who left home a long time ago to join the jihad fighters in Afghanistan. While the underline theme is a personal relationship between a father and his daughter, the book’s concern is much larger; it gives a needed perspective on the ramifications of the Soviet Union’s invasion of Afghanistan and its effects on our lives today. It shows the aftermath of the cold war and how it triggered the radicalisation of Arab societies. It takes us from Jordan to Afghanistan to the UK on a journey that depicts the lives of three nations affected by terrorism.

I had the chance to interview Fadia about her new book and asked her the following:

Fadi: When I first started reading the book, I was instantly hooked. It felt like another book of Khaled Al Husseini who is one of my favorite writers. Was it an intentional decision you made to follow his writing style? Were you influenced by his books? Or is it the way you crafted the book with such quality, following modern standards of storytelling that made it feel like Khaled’s books?

fadia1Fadia: I really like al-Husseini’s style, but I felt that the picture he drew in The Kite Runner, although beautiful, was not complete. Where were the so called ‘Arab Afghans’, jihadis from different parts of the Arab World, who joined the Taliban and fought against the Russians? Also if you look carefully my stance, perspective and vision are quite different from his. I don’t see the American invasion of Afghanistan as a liberation. It is simply an occupation and didn’t improve living conditions for ordinary Afghanis despite what is propagated in the mainstream media. The picture is far from rosy and the cycle of violence continues.

Fadi: Khaled Al Husseini saw a huge success telling the stories of Afghani people and the effect of the cold war and the soviet invasion of his country on their lives. I am happy to see someone else tackling the effect of that war on the lives of people in the region and the world at large. This is an important story that needs to be told. Where did the idea of this book come from? What motivated you to tell this story?

fadia2Fadia: When I heard that a young man from our neighbourhood in Amman ‘achieved martyrdom’ in Afghanistan in 1987 my fourth novel began germinating. I was puzzled by this piece of news. Why would a young man from Jordan travel all the way to Afghanistan to fight somebody else’s war? How could he leave his family and country behind and travel with the Taliban from one province to another, looking for Soviets and their supports? What happens to your loved ones when you prioritize the call to jihad, holy war, over them?

What about their women relatives who are left to fend for themselves, earn a living, and keep the household together? Their perspectives were mostly missing in everything I had heard or read.

More over the ramifications of the events in Afghanistan are far and wide. Difficult questions needed to be asked about the state of the world today and the only way you could tackle complex issues is through fiction.

Fadi: In my dissertation for the MA in Creative and Critical writing, I did a psychoanalysis read for the relationship between the father and the son in “The Kite Runner”. I was mainly interested in the effect of the father figure on the death drive of the son. For my creative piece, I reflected that into a relationship between a mother and her daughter. I could read the same in your book: Najwa has a strong mother’s figure that is doubled by her grandmother. I could see how these figures along with her concern about her identity fueled her journey into dangerous Afghanistan to look for her father. At the end of the book, you kill the father figure and pave the way for Najwa’s healing. Did you have this psychoanalysis dimension in mind while writing the story?

Fadia: No, I didn’t. This must have evolved unconsciously. There is a line I read somewhere, ‘Father die so I could be free to love you.’ And I wanted some of that in the novel. He does not literally die, but the myth of him does. So Najwa, like most of my heroines, manages to position herself within the historical web of events, and actualizes herself at the end of Willow Trees Don’t Weep. Like most of my novels it is a rite of passage and a narrative of initiation. Physical journeys from one country and continent to another are intertwined with internal ones. The odyssey humanizes and leads towards compassion for self and others and ultimately forgiveness.

Fadi: I enjoyed reading in particular about Najwa’s mother. Though she sounded depressed, but also showed a strong character. It needs courage for a Jordanian woman to stand firm and admit that she is not a believer. The character has even gone beyond that into showing disgust and strong rejection of anything that is related to religion (partly due to her husband disappearance for his religious cause). I am sure that there are many Jordanian women who could relate to this character. I know that even showing such women exist needs courage. Where you reluctant in writing her this way?

fadia3Fadia: No. There had to be a wide spectrum of characters in a novel that is partly about faith and the intra dialogue between Muslims themselves, which you rarely see represented in the mainstream media. The fundamentalists, true and moderate believers, seculars and the non-believers interact and debate issues. Najwa says that she is caught between her father’s magic, ie belief, and her mother’s science, ie secularism. She has to navigate a way through all of this and forge her own ethical code.

There are many secular people in our society and in many households in Amman the debates about belief or lack of it rage. This had to be aired. Give voice to the voiceless if you have a pen and can use it as you weave aesthetically pleasing fiction.

Fadi: In all of your books, you show concern in women status in Jordan. Gender equality activism is not new in Jordan, much work has been put into this but yet things are not moving forward the way we aspire to see. We have seen good success in education where women makes more than half the graduates but we are yet to see this translated into economic participation and civil rights. What do you think is wrong? How can we tackle these issues?

Fadia: Jordanian society is male-dominated and had been for a long time. To tip the power in women’s favour requires social, legal, political etc. revolutions. This will take time and effort. The economic variable is so important, but women shy away from discussing property, earnings, inheritance with their partners and family members. Economic autonomy and independence is a perquisite for equality and equal opportunity. Oddly enough in some cases in Jordan, where domestic violence is rife, it is not leading to liberation. Male members of the family confiscate the earrings or women. However, education and economic independence are a must and then other things would follow.

fadia4The ceiling in Jordan is made of fire-proof glass and women need to keep chipping at it to break it. And every step towards gender equality taken by any woman anywhere in Jordan will push the boundaries farther. The personal is political and is our starting point.

One more observation: women themselves are mostly divided and do not support each other. In Britain things began to change when ‘The Old Girls’ Network’ was born and women began organizing themselves and truly supporting each other.

Fadi: It is a beautiful relationship you built between Najwa and her father, especially towards the end of the book where many things gets revealed. You dedicate the book to your own father Ahmad al-Faqir. It is a touching gesture. As they say there is a woman behind every great man, but I also think that there is also a loving father behind every great woman. How did he shape the woman you are today? What influence did he have on your character and literary career?

Fadia: My father taught me how to read and how to read between the lines for I rarely saw him without a book in his hands. He encouraged me to study history and emphasized the importance of understanding its movement in it’s totally and explained how events are interconnected. We disagree on some things, but our conversation never stopped.

His pursuit of freedom and justice inspired my writings, although our world visions are different. Despite the fact that he sometimes disagreed with my choices he stood by me through thick and thin and never stopped loving me or I him.

10653595_914819645198282_1510899332335208714_n

Fadi: There is a good part of the book that talks about Afghanistan war with detailed scenes from battles ground. I assume that required much research from your side. Does living in the UK make it easier for you to access that information? When talking about historical incidents, do you think that Arabic authors are in disadvantage here in terms of the breadth of information they can access?

fadia5Fadia: A colossal amount of research went into the novel, but the reader is supposed to only see the tip of the iceberg. Since it began germinating in 1987 I hadn’t stopped searching for information. I collected material, watched documentaries, and monitored the press for twenty-seven years. My interest in the Afghanistan, its people, and the invasion is like a program that is always running in the background of the PC of my mind, an obsession, if you like.

Unlike some Arab authors access to books here in the UK is easy and their price is normally reasonable especially if you buy them secondhand. So yes some Arab authors who don’t have the facts at their fingertips are at a disadvantage. But the internet is changing all of that if you they have an unhindered and uncensored access to it.

Fadi: Do you have plans to translate “Willow Tree Don’t Weep” to Arabic?

63611_184340641579523_5515078_nFadia: As you know I don’t translate my books although I oversee closely my translations into Arabic. I worked really hard on the translation of My Name is Salma because it was the first time my writing appeared in Arabic and it had to be perfect. It isn’t, but the Arabic text is close enough to the original. I do hope that Willow Trees Don’t Weep will catch the eye of an Arab publisher soon.

Fadi: Why did you choose to write this one in English?

Fadia: After writing in English for thirty-one years it has become as Conrad said, ‘a capability’. These days I wake up and write in whatever language comes first and English is normally my morning visitor. I am not sure after living outside Jordan all these years my Arabic would be good enough to draw the kind of world my fiction conveys. Funnily enough social networks have improved my Arabic and widened my contact with the Arab world. I am also planning to partly move to Amman. So watch this space.

Fadi: How do you see the state of the Arab world today? I feel that we hit a rock bottom with terrorism and that we are yet to see a u-turn. People today are more aware of the dangers that comes from religious extremism. Do you feel a positive change is anywhere in the near future?

Fadia: Unfortunately I don’t envisage a positive change soon and because of that I am suffering from post-Arab Spring depression. Its symptoms: silence, self-examination and searching for ways forward. 

fadia6When the educational systems and institutions were attacked and slowly destroyed by regimes afraid of an educated dissident the seeds for extremism were sown. Katatib and religious schools, where mostly Wahabi dogma is taught, began spreading. And the elite bear some of the responsibility for that because difficult questions about religion and its relation to politics were either dodged or never discussed openly. For true enlightenment to take place intellectuals must apply reason and discuss the role of traditional institutions in society openly. But alas that pivotal moment had passed. So the damage is done and it’s going to take a long time and much effort to reverse the tide in the Arab World towards liberal, democratic and tolerant societies.

Fadi: Have you started working on your next book?

Fadia: Yes, and the working title is ‘Catherine and Omar’. The second draft is almost finished, but it requires a few edits. A female British archeologist arrives in Jordan and joins an excavation in Petra. This cross-cultural encounter proves to be life-changing for her and some people around her.  It is supposed to be a romantic comedy, but there isn’t much laughter in me these days because of the events in our region.

Fadi: What do you advise young Jordanian ambitious writers?

Fadia: I recently stayed in Amman for a while and I could see how much it has changed. East Amman, where native Jordanians, immigrants, asylum seekers jostle for work and live side by side, is in a state of flux. This miasmic shift needs young writers, like you, to chronicle it. Indian and Latin American fiction comes to mind. And I am looking forward to reading something similar to Mohsin Hamid’s How to Get Filthy Rich in Rising Asia in Arabic and with a clear Jordanian flavor.

Also it will be great if a Jordanian literary agency is established to represent, defend and promote local writers.

If I were younger I would look carefully at self-publishing on the internet. Digital books opened up possibilities for authors everywhere and Jordanian ones are no exception. It is hard at the beginning but if you establish a cyber footprint you will be in charge of your own brand, earnings and future.

To conclude the closer a writer moves to him/herself and their own voice the more international they become. This journey towards self, distinct style, and unique vision is life-long and arduous, but the rewards are many. Some readers prefer authentic and sincere narratives with a distinct cultural flavor and Jordan is a fertile ground for that kind of writing.

Fadi: Thank you Fadia, as you said, we have many stories that deserve to be told, and have Jordanian talents that are up to bring these stories to life. Keep on impressing us. 

Screen Shot 2015-04-17 at 10.30.33

10 blurbs from distinguished figures for The Bride of Amman


The Bride of Amman is finally out in English and I am more than happy and thankful for the endorsement of the following wonderful people. I am honoured for their words.

1. Hanan Al Sheikh, author of Women of Sand and Myth, The Story of Zahra, and One Thousand and one Nights:

TheBrideofAmmanBlurb1

2. Shereen El Feki, author of Sex and the Citadel: Intimate Life in a Changing Arab World.

TheBrideofAmmanBlurb2

3. Matthew Weinart, Associate Professor and Director of Graduate Studies, Political Science & International Relations Department, University of Delaware:

TheBrideofAmmanBlurb3

4. George Azzi, gender and sexual rights activist, co-founder of AFE and Helem:

TheBrideofAmmanblurb4

5. Fadia Faqir, author of Willow Trees Don’t Weep:

TheBrideofAmmanBlurb5

6. Wafa AlKhadra, Professor at American University of Madaba, Jordan:

TheBrideofAmmanBlurb6

7. Nermeen Murad, Chief of Party of USAID Takamol Gender Program; writer, columnist, gender and human rights advocate:

TheBrideofAmmanBlurb7

8. Saba Mubarak, Jordanian Actress and Producer:

TheBrideofAmmanBlurb8

9. Madian Al Jazeera, owner of the books@cafe, Amman Jordan:

TheBrideofAmmanBlurb9

10. Sridhar Rangayan, film maker and activist, Mumbai, India

TheBrideofAmmanblurb10

And when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it!

Alef’s brotherhood aims for a better arab world in 2030: Interviewing Tarek Abdo


Alef is by far my favourite book club in Amman, I believe that I am their favourite author too. I had three great sessions with them last year; at the beginning of the year we discussed “Aroos Amman” (The Bride of Amman) and had a successful public open discussion about homosexuality. Later in the year, they organised a book conference and invited me to present my new book “Janna Ala Al Ard”. A week after that, they hosted me for a first thorough discussion around the concepts of longevity, life and death and other philosophical matters I presented in the book.

Tarek Abdo

Tarek Abdo

Tarek Abdo is the founder of Alef. He is one of those young Jordanians who believe that change can happen and that it is within our hands to overturn the course of events that plagued our societies in the past few decades. He is set on a mission to change the Arab world into a better one.

Alef is not just another book club, it is a social movement that started a change and will make a change. I had the chance to talk to Tarek and asked him the following questions:

Fadi: Hi Tarek, as I said in the introduction, Alef is more than a book club, it is more of a social movement. In your words, you call it a brotherhood. Tell us more about Alef, what is it exactly? How did it start? And what’s your vision for it?

Tarek: Alef club is a non-profit service organization with a stated vision “A better arab world in 2030”, it is a secular organization open to all persons regardless of race, color, creed, religion, gender, or political preference.

tarek2Established in 2012 and organized multiple local events, and three conferences, in addition to special boot camp trainings, the members of ALEF club are known as “A” member.

Members meet every week to discuss books, movies or other subjects. Such social events help us realize our vision.

Alef’s primary motto is “Read to lead”.

Alef brotherhood it is a secret group of leaders that serve and organize our events, 
if you want to know more about them you have to become a member first.

Fadi: In the conference you explained the name Alef. Why Alef? Is it the first letter of the Arabic Alphabets?

Tarek: Yes Alef is the first letter of all alphabet languages. The letter aleph looks like the human being body however if you take a look on our logo you will see the fusion between the human entity and the letter aleph.

Alef logo

Alef logo

Fadi: We are also intrigued to know about Tarek Abdo. How old are you? What did you study? What are you currently doing? And what are your plans for the near future?

Tarek: I am 24 years old, finished my bachelor’s studies in Marketing from 
Amman Al-Ahliyya University and planning to pursue a master’s degree in Business administration. I am also working on my dream project “a public speaking academy”.

My next step in the next year is to grow with Alef and go global, starting from Dubai, Cairo and Morocco.

Fadi: Growing a book club must be a challenge in the Arab world. In my 3 sessions with you guys, I noticed a wide reach that I haven’t noticed in other book clubs. How do you reach out to people? Who are your audience? How many other people help you? What obstacles did you face in growing this book club?

tarek1Tarek: hehe this is one of our secrets Fadi. In the Arab world, the book has a nerdy stamp; readers are usually known as nerdy and boring. Here in Alef we break this wall, we carry the book to the entertainment department, we are cool readers, we do a lot of crazy things, we ask the forbidden questions, and we try to find an answer to it. We actually want to start the change .

Fadi: I have always said that what we need to do in order to revive the culture of reading in the arab world is bringing the cool factor to the books, thanks for helping in doing that! 



Do you see the popularity of the book growing among youth in Jordan? What do you think are the factors that still standing against a mainstream reading culture?

Tarek: I think yes the reading habit started to grow between the youth, because the main factor against this culture is the forbidden questions.

Nowadays there are a lot of young leaders who make the right decision to start asking. They seek the right answers where they can find it best – the book

Fadi: I really enjoyed most of the speaking sessions at the conference. It is an annual conference, right? Tell us more about it? Where did the idea come from? What do you intend to achieve with it? Is it easy to find support/funds for such important cultural activities?

Tarek: First of all, I would like to thank you Fadi for coming to our conference, This idea came from our team after 4 months of starting the club. We thought about a new step for Alef and looked into mass media. We decided on a yearly event to be a speech conference about reading culture and it actually worked.

me at Alef conference

me at Alef conference

Honestly it’s very difficult to organize such event, because there are little companies who are interested in supporting the reading audience in Jordan, but our team has found the way to persuade some companies and it also worked.

We also got the full support from Princess Sumayya University in the last conference.

Fadi: How successful was the conference this year? Give us numbers.

– 225 attendance (133 positive feed backs / 5 negative)
– 10 speakers (2 authors, 2 Writers, 2 book clubs founders, 4 Alef Members)
– 3 sponsorships
– 15 volunteers
– 15 social media volunteers
– 4 coordinators
– 25 trending the hashtag of the conference on twitter
– More than 100 signed copy sold for Fadi Zaghmout new book “janna ala al ard”

with Alef's team

with Alef’s team

Fadi: Haha, you helped me sell many books in the conference, thank you for that!

In one of the sessions at the conference you introduced Alef’s debate club. It reminds me of the debate you hosted for me earlier in the year around homosexuality. One thing that I admire about Alef is that you don’t shy of discussing any issue. You are always ready to talk about any topic no matter how sensitive it is culturally, religiously or politically. I see that a formula of success and a needed breath of air in the country. Tell us more about the debate club. When will it start? Do you have any policy in regards of topics planned to be discussed?

Tarek: It will be one of the most important achievements this year, it’s a world class club which discusses everything with no limits, and we call it ASPRDC: ALEF, SEX, POLITICS, RELIGION, DEBATE, CLUB, with a slogan says: “We Talk Up to the Sky”. But it needs more time because of the security approvals and other operational issues we expect to launch it on 1st of July 2015.

Fadi: I know what you are a big fan of Paulo Coelho. Did he help implanting the seed of believing in yourself and what you could achieve in your heart? Which of his books is your favourite? Any favourite quote for him?

tarek3Tarek: Oh, Paulo Coelho inspired me when I was down and flooded in fail and doubt, then one of my close friends recommended the alchemist novel to me. I found myself in that novel, I felt like I was Santiago, and Coelho was talking to me, it was such a miracle! Coelho was my guide to the road of success, his books makes me a better person, who loves life, and understand why I’m here.

“and when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it” That’s my favourite quote!

Tarek Abdo as the Alchemist

Tarek Abdo as the Alchemist

Fadi: That’s one of my favourite quotes too. Paulo Coelho has been a big inspiration for me as well. He planted in us seeds of dreaming big. It actually works for those who believe in themselves.

Who is your favourite Arab author? And favourite Arabic book?

Tarek: Najeeb Mahfooth, “Awlad Haretna or the Children of Gebelawi”

Fadi: What’s next for Alef?

Tarek; The Alchemist Trip 
reading the Alchemist Novel in:

1- The desert of Rum, Jordan
2- The pyramid of Giza, Egypt
3- Dubai Desert safari, UAE
4- Sahara Desert, Morocco

Stay tuned for more craziness reading ideas.

The Alchemist reading in wadi rum

The Alchemist reading in wadi rum

Fadi: You have already done the first reading of the Alchemist in wadi rum. How was it? tell me about the whole experience 


Tarek: hmmm it was an amazing experience. It’s one of our event types called novel stimulation witch is living the same atmosphere for the novel, which will makes the reader understand the message. It brings more inspiration and a chance to think and meditate about the idea of the book,

In wadi rum we followed santiago’s journey in check points reading stations and we put the readers in the same process that Santiago followed in the book (crossing the desert, stealing,  being kidnapped, finding real alchemists, learning the desert language, finding his destiny, and going back to his own treasure)

In addition to the spiritual and learning processes, we had fun. Wish you will be with us next time.

Fadi: I hope so! Thank you Tarek! I look forward for that. Best of luck to you and to Alef. Drastic times calls for drastic actions, with so many arab youth falling for religious extremist ideologies, it is good to see others with such passion to stand up and force a change. Alef might be what the arab world needs today. Best of luck!

Full cover - The Bride of Amman

“The Bride of Amman” is out for pre-orders


I can’t believe that this is finally happening. The English translation of “Aroos Amman” is finally ready and up for pre-orders. It is already out there on Amazon.com (paperback)! and a publishing date is set on 21th July. I am so happy about the translation and so thankful for Ruth Ahmedzai Kemp who has done a great job in brining my written words into English. I am also very thankful for my publisher (signal8press) for the great work put into ensuring best quality of the English production. It was a long process but I enjoyed working with both of them and witnessed them shaping what I thought to be a good book even better.

When I first started blogging in 2006, I wanted to communicate issues of sexual and body rights that were not addressed by traditional media at the time. I could see how our cultural heritage and obsession in regulating sexuality is making an already tough life due to economical conditions even tougher. I wanted to open missed debates around these issues in hope of change. Few years down the road, I was able to collect my thoughts into a full story, a novel that came out in January 2012. At the time, I didn’t anticipate this success of Aroos Amman, and didn’t anticipate the huge amount I received. People seem to be fed up with the old doctrine that limits their body and sexual freedoms. They are happy to see someone bringing it up right front and are ready to fight for it themselves.

Today with the book coming out to English, I am hoping for a wider reach that could trigger even bigger change.

Thank you all for your love and support.

I dedicate this book to Arab young men and women: those who are struggling to conform, those who are fighting for autonomy over their own bodies, and those advocating for sexual rights.

The-Bride-of-Amman-Flyer

مع حيمور زيادة واحمد شوقي علي وابراهيم الهندال

مهرجان القاهرة الأدبي وندوة الأدب العربي بعيدا عن مراكز النشر


أود أن أشكر الصديق الروائي أحمد شوقي علي، الذي صدرت له رواية جديدة جميلة عن دار الآداب أيضا تحت اسم “حكايات الحزن والحسن”، على دعوته لي لحضور مهرجان القاهرة الأدبي الأول الأسبوع الماضي.

في الحقيقة فأن التواجد في مهرجان أدبي بهذا الحجم يعد فرصة كبيرة لي. وقد قام أحمد، مشكورا، بتقديمي إلى العديد من الكتاب والصحفيين والنقاد والأدباء في مصر ممن حضروا المهرجان في خطوة مهمة لي كشاب يعد في بداية مشواره الروائي.

كنت قد تعرفت على أحمد قبل أشهرعن طريق دار الآداب، فهو قد كان قد أرسل نص روايته إلى الدار في نفس الفترة التي أرسلت نص جنة على الأرض، وأعتقد أن الرد على كلا النصين باهتمام الدار بهما حصل في نفس الفترة. أنا كنت قد أرسلتها في بداية حزيران وكان علي أن أنتظر الرد الذي وصل في نهاية في  أب. أذكر بشكل جيد ذلك اليوم الذي وصلني به تقرير دار الآداب، فرحت جدا بالتقرير الذي وصلني عن الرواية من الدار لسببين: الأول أني كنت أتطلع لخطوة أكبر في روايتي الثانية ممكن أن تصل بها الرواية إلى دول عربية أخرى، والثاني أني كنت أحتاج إلى تقييم مهني يؤكد على ثقتي بالعمل الجديد المطروح خاصة أنه مختلف عن العمل الأول “عروس عمان” بشكل كبير.

تم التحضير لروايتي ونشرها بسرعة لإصدارها في معرض الشارقة الدولي للكتاب، ولذلك فقد تواصل معي أحمد في ذلك الوقت لسؤالي عن تجربتي مع دار الآداب في وقت كان ينتظر هو صدور روايته.

 في القاهرة شاركت في ندوة بعنوان “الأدب العربي بعيدا عن مراكز النشر”. شاركني في الندوة الكتاتب السوداني حمور زيادة الذي فازت روايته “شوق الدراويش” مؤخرا في جائزة نجيب محفوظ وكذلك تأهلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر العربية، وكذلك الكاتب الكويتي ابراهيم الهندال صاحب المجموعة القصصية “بورخيس وأنا”. أدار الندوة الكاتب الصحفي محمد شعير.

تحدثت في الندوة عن تجربتي مع دور النشر والفرق بين التجربة الأولى في نشر عروس عمان والتجربة الثانية في نشر جنة على الأرض. في الحقيقة فأني أود أن أنصف دار النشر الحالية لعروس عمان، جبل عمان ناشرون، لأنه في كلامي الذي ظهر في عدة مقالات صحفية لم أعطهم حقهم. كنت قد ركزت على تجربتي السيئة الأولى مع دار فضاءات وعلى عدم توزيع الرواية خارج الأردن ولذلك اختلط الأمر. في الحقيقة فأني لم القى سوى كل الحب والدعم والمهنية من دار جبل عمان ناشرون. لقد قاموا بتنقيح الرواية لغويا في الطبعة الثانية وبتغيير الغلاف بواحد أفضل وبتوزيع الرواية بشكل جيد داخل الأردن خلال السنتين الماضيتين. التواصل معهم كان دوما سهلا ومهنيا، وكلامي عن عدم توزيع الرواية خارج الأردن لا يعد عتبا على الدار بل اقرارا باختلاف التجربتين.

أعتقد أنه هنالك خصوصية معينة لكل دار نشر ولا يجوز المقارنة بين الدارين. هنالك عوامل عديدة مختلفة تلعب دورا في انتشار الكتاب منها حجم دار النشر وربما مكانها وكذلك اسم الكاتب وحجم صيته.

لا يمكن إنكار أن بيروت مازالت تتصدر الدول العربية في احتضان أهم دور النشر العربية، ولا يمكن انكار قوة الإعلام المصري واللبناني على الخارطة العربية. على الفرد أن يجتهد ويحاول ويتعاون مع الجميع وبالرغم من المعيقات والتحديات التي يواجهها الكتاب الجديد في الدول العربية التي تعد خارج مراكز النشر التقليدية إلا أن لكل مجتهد نصيب، وما علينا سوى المثابرة والعمل والتواصل مع الجميع.